Dersin Adı | Görsel-İşitsel Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 440 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı film, dizi, belgesel gibi görsel-işitsel metinlere altyazı çevirisi üretmek için gerekli teknik donanımı kazandırmak, farklı türlerin beraberinde getirdiği çeviri zorluklarını ve türlere uygun çeviri stratejilerini tartışmak, farklı türdeki görsel-işitsel metinler için uygulamalı olarak altyazı çevirisini hazırlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste, giderek yaygınlaşan görsel-işitsel çeviri alanında altyazı çevirisi, teknik ve kuramsal açıdan incelenecek, sıklıkla karşılaşılan çeviri sorunları örnekler üstünden değerlendirilecek, ele alınan konular uygulamalarla pekiştirilecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | X |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse giriş: ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması | |
2 | Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması. | Pérez Gonzales, Luis. “Audiovisual Translation” in 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge 2009, 13-20. |
3 | Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” | Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010. 344-349. |
4 | Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü | |
5 | Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme | |
6 | Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar | |
7 | Ara sınav | |
8 | Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak çevirisi | |
9 | Çeviri değerlendirme | Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir. |
10 | Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi | |
11 | Çeviri değerlendirme | Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir. |
12 | Uygulama 3 Belgesel çevirisi | |
13 | Çeviri değerlendirme | Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir. |
14 | Türkiye’de altyazı ve dublaj çevirmenlerini mesleki açıdan ilgilendiren yasal düzenlemeler, mesleki örgütlenme | FSEK, Bern Sözleşmesi, tip sözleşmeler, RTÜK yönetmelikleri |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final sınavı |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. Code of Good Subtitling Practice ISBN13: 978-0-415-36930-5, European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Delabastita, D. (1989). https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/ “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel,Volume 35(4): 193218 Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Printer Publishers. London and New York. ISBN 0-203-41760-7. Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110. Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311 Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 5 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 30 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 25 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 30 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest